[vc_row][vc_column][rev_slider_vc alias=”blog-carousel-full-width”][/vc_column][/vc_row]

Uncategorized

Tyska affärsförbindelser?

Den tyska möteskulturen skiljer sig från den svenska, precis som kulturen generellt gör det. Vi svenskar försöker gärna prata och diskutera oss fram till en lösning som alla kan vara nöjda och belåtna med. Vi har förberett oss på ett möte genom diskussioner hemma i det egna företaget, och kommit fram till vad vi tycker verkar bra. Men det är sällan vi kommer till ett möte med ett mandat i ryggen som låter oss fatta beslut. Ofta vill vi ta ett eventuellt nytt förslag med oss hem och diskutera det med resten av företagets beslutsfattare. Den tyska delegationen däremot kommer ofta med just ett sådant mandat. De håller sig helst till dagordningen, och vill gärna se resultat så fort som möjligt.

Tysk handel går långt tillbaka

Vi har erfarenhet med att handla med Tyskland ända från Hansatiden. Företag som IKEA, Stora Enso och Vattenfall ligger bra till på den tyska marknaden. Det är absolut en möjlighet att förhandla med tyska affärsförbindelser och nå lysande resultat och fantastiska samarbeten. Det som är värt att ta med, utöver kulturskillnaden, är språket. Hur ligger det till med dina språkkunskaper i tyska? Har du viktiga dokument, bör du se till at dessa översätts av en auktoriserad översättare.

Det samma gäller något så banalt som din hemsida. Du kan inte ha en svensk sida när du ska in på tyska marknaden, det är en självklarhet. Men det är heller inte tillräckligt att ha den på engelska. Flera tyskar föredrar tyska, och ska du vara på den marknaden så får du anpassa ditt språk, så du kan det.

Du ser förstås till att din tyska översättning är professionell och korrekt. Det kan vara en fördel att etablera ett långvarigt samarbete med byrån. Behöver du översätta dokument från tyska till svenska använder ni er av samma byrå, och säkrar er ett konsekvent språkbruk i översättningarna.